==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ།
༄། །མིའུ་ཐུང་མལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཡི་གེ་བརྡ་ནི་བྱེད་པ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེར་
༄། །བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པ་གསུངས་བ། རབ་ཏུ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མིའུ་ཐུང་མའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་ནས་དེ་མེད་པ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཙྪོ་མའི་བརྡ་ཡིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཚེ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། དྲི་མེད་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྡ་གང་ཤེས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་གཅིག་པའི་གཟུགས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱང་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག་སྒྲུབ་པ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་གི་རང་བཞིན་མིའུ་ཐུང་མ་རང་གི་དཔའ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ལ་ཞུགས་པ་དེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས། ལྷ་མོ་དེས་འདི་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ཚིག་གི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པས་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་སུ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཀྱང་ངོ༌། །འཆད་པ་འགྱུར་བས་དེའི་བརྡའི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཀ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པ་འདིས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་དུ་རྩ་སོ་སོར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་གནས་དེའི་ཚེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་ཀ་ཀཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམས་པས་མན་ངག་གི་སྒོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བུ་ག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་བ་ནས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བཞི་བཞི་པ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བས་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ

【汉语翻译】
第三十一品
第三十一品
༄། །米乌通玛之主，我顶礼。文字是表达者，是智慧的载体。对此进行广大的解释。
༄། །现在宣说第三十一品的解释。以“善妙显示”等半偈，金刚亥母融入米乌通玛之身，向无彼性、自性的薄伽梵请问。所谓“一切界”等，是以字母“ཙྪོ་”的符号，将色等一切界安立为智慧和所知之相，与“善妙显示”相连。彼时，薄伽梵以“何者”等语作答。所谓“无垢事物”，以何种符号知晓，能将身体等一切事物无垢地善妙显示，唯一之形，轮回之流也变为无垢之性，故当听闻以何种次第解说。修行女金刚亥母，自性米乌通玛融入自身勇士吉祥黑汝嘎之形，此乃薄伽梵之语之义。彼时，极喜，故天女作此，即是彼所说。所谓“供养”等，是供养的差别。所谓“智慧”，是以手印和答复的手印，融入誓言心之形，故彼即是如此区分，也是智慧之相。因宣说而改变，故宣说了其符号的字母。“ཀ་ཁ་”等，如是短和长，依次以手印和答复的手印，以此表达而知晓后。所谓“特殊的印”，是瑜伽手印的自性，应融入各个脉中。彼即是如此，一切有情之门闩之处，彼时特别了悟“ཀ་ཀཱ་”等，思念后给予口诀之门。所谓“二孔”等也是如此。如是，从“瞬间”等至“身”之间，以四个四个为一组的九组，如是变为三十六，以手印之门，即是彼真实性。其中，所谓“瞬间”是多种多样

【英语翻译】
Chapter Thirty-one
Chapter Thirty-one
༄། །I prostrate to the lord of Miu Thungma. Letters are the means of expression, the support of wisdom. A vast explanation of this.
༄། །Now the explanation of chapter thirty-one will be spoken. With half a verse such as "Show well," Vajravarahi entered the form of Miu Thungma and asked the Bhagavan of self-nature, who is without that. The so-called "all realms" and so on, with the symbol of the letter "ཙྪོ་", all realms such as form are established as the aspect of wisdom and knowledge, and are connected to "Show well." At that time, the Bhagavan answered with words such as "What." The so-called "immaculate object," by knowing what symbol, can all things such as the body be shown well without impurity, the only form, the stream of samsara also becomes immaculate, so listen to what order it will be explained. The practicing woman Vajravarahi, the self-nature Miu Thungma, entered the form of her own hero, the glorious Heruka, this is the meaning of the Bhagavan's words. At that time, extremely joyful, so the goddess did this, that is what he said. The so-called "offering" and so on, is the difference of offering. The so-called "wisdom" is by the mudra and the answering mudra, entering the form of the samaya mind, so that is how it is distinguished, and it is also the aspect of wisdom. Because it changes by explaining, the letters of its symbols are spoken. "ཀ་ཁ་" and so on, thus short and long, in order with the mudra and the answering mudra, after knowing by this expression. The so-called "special seal" is the self-nature of the yoga mudra, it should be entered into each nadi. That is how it is, the place of the door bolt of all sentient beings, at that time especially realizing "ཀ་ཀཱ་" and so on, after thinking, give the door of the oral instruction. The so-called "two holes" and so on are also like this. Thus, from "moment" and so on to "body," with nine groups of four each, thus it becomes thirty-six, through the door of the mudra, that is the very reality. Among them, the so-called "moment" is various

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་བཞི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་
༄། །དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དང་བྲལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །སྡེ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་བཾ་མཱ་ཡཱ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པ་གཞག་པ་ལས་སོ། །སྐུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་འདིར་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་རེའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ལས་འདིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་མིའུ་ཐུང་མའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། མེའི་ཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། མཁའ་མཉམ་སྒོ་གླེགས་ཕྲེང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རྣམ་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྐྱེས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་རྣམས་སུ་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེའི་གནས་སུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་བདག་པོར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་བདག་པོར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་གང་དེ་དང་པོའི་ཡི་གེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དག་གིས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགོག་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ངེས་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
和成熟以及遍计和离特征。 所谓四谛是指身体和语，以及意和智慧。 所谓真如是指我的真如和咒语的真如，以及天神的真如和智慧的真如等。 所谓喜是指喜和殊胜和离和俱生等。 所谓部类是指一切有部等。 所谓轮是指脐等。 从埃വം玛雅如是次第安立。 所谓身是指法和圆满受用和化身和俱生等。 这四个也如是于空行海续中略说，广说于其他处了知，是指嘿汝嘎等和胜乐金刚的瑜伽中所说。 如是各自界之品类中，于此将生之意。 然则如是三十六真如自性之小母之名之文字善加合和而生起，彼所说，名为弥唐等，当以名之文字善加合和而知，持咒者以先行的阿阇黎之仪轨，以手印表示智慧。 如是空等是指阿字之义，空等门闩鬘是指虚空之相的脉之轮生起于四处，于种种安乐中如鬘般安住，彼之自性之空行智慧和各别识之自性之瑜伽母等于彼处行持是指自己成为主宰而行持。 何者成为主宰而行持所说，清净等是指哇字之义，即彼第一之文字先前所说的短和长所说的手印和手印之答复等。 以彼之自性之自性而遮止，趋近于自心之行持，是无分别之自性之义。 彼之如是决定之语所说，秘密等

【英语翻译】
and maturation, as well as imputation and devoid of characteristics. The so-called Four Noble Truths refer to body, speech, as well as mind and wisdom. The so-called Suchness refers to my Suchness and the Suchness of mantra, as well as the Suchness of deities and the Suchness of wisdom, etc. The so-called Joy refers to joy and excellence and separation and co-emergence, etc. The so-called schools refer to the Sarvastivadins, etc. The so-called wheels refer to the navel, etc. From the establishment of the order of E-vam-maya as it is. The so-called bodies refer to Dharma and complete enjoyment and manifestation and co-emergence, etc. These four are also briefly taught in this Tantra of the Ocean of Dakinis, and it is said that the detailed explanation should be understood elsewhere, which refers to what is said in Hevajra, etc., and the yoga of Chakrasamvara. Thus, it is the meaning of intending that it will arise here from the context of each element. However, in this way, the thirty-six Suchness nature of the small mother is generated from the perfect combination of the letters of the name. That is said, named Mi-thung, etc., should be known by this perfect combination of the letters of the name. The mantra holder should represent wisdom with the mudra, with the ritual of the master preceding. Thus, emptiness, etc., refers to the meaning of the letter A. Emptiness, etc., door latch garland refers to the wheel of the veins in the form of space arising in four places, and abiding in the form of a garland in various pleasures. The yoginis of the nature of the wisdom of the space-goers of that nature and the nature of the individual consciousness practice in that place, which means that they themselves will become masters and practice. What is said to become the master and practice, purity, etc., refers to the meaning of the letter Va, that is, the mudras and the answers to the mudras, etc., spoken by the short and long spoken of earlier by that first letter. By obstructing the nature of its own nature, approaching the practice of one's own mind is the meaning of the nature of non-discrimination. The words of such determination are spoken, secret, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ།
༄། །རིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་མཐའ་མ་ཡིན་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་གསལ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་རང་གི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བལྟས་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་བར་དུ་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གཟུགས་དེ་རྟགས་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཞི་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་དང་ནག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལུས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་སྦྱོར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་དེ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་འདིའི་སླར་ཡང་རཱམེ་ཤྭ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པར་བཞེད་པ་གསུངས་པ། རཱ་མེ་ཤྭ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དད་པའི་དབང་པོའི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་རིགས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། འདོད་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་པ་སྟེ་རཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་མིན་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་བྲལ་བའི་དགའ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ་དེ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས། སྤྱིའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་མེད་པའམ་ཡང་ན་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཚེ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་གནས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མེའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་དབུས་སུ་ཞས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་དུ་གཉིས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་
༄། །བཤད་པ་དབུས་ལས་བདུད་རྩིའི་གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་དེའི་དབུས་སུ་གང་དེ་ལྷན་ཅིག་

【汉语翻译】
即。
༄། །由山字的意义，心及心所生者，以秘密智慧之界非边际，乃是有所作为的。再次，所谓“显明获得”，即是无所作为，乃是自心世俗谛之故。在珍宝金刚之间，将显现俱生之种种色相，以无相之故，称为“在其所见之间”，即金刚与莲花之间所见者，如是宣说。若问以何种征相可知此色相？为此而说：“一切”等，所谓“具四四之自性”，即是四喜，每一喜又有四种相，即身、语、意、智慧之喜。如是，身的胜喜等应结合，如是，身的俱生等亦然。如是，身的离喜等亦然。即十六喜。所谓“彼一切乃是真谛之结合自性”，即观身为身等之自性，此即如是宣说。现在，为了再次宣说此处的罗梅湿伐罗等字之决定词，而说“罗梅湿伐罗”等，如是亦应知信之根力。所谓“极稀有”，即以此字之理，宣说所谓智慧之相之色。所谓“欲”等，乃是Ra字之义。如是，所谓“贪欲非贪欲混合”，即离贪欲乃是离喜。贪欲乃是胜喜，彼二者混合，于共同俱生之刹那，智慧之相之色或无或有。若彼时无垢者以此等而住于轮回，而非极度寂灭，若问为何？彼时，为了生起此者而说：“火乃”等，即火字之义，所谓“于中央”，乃是第五之义之第二，即彼。
༄། །所说“从中央至甘露处”，即菩提心运行之时，彼之中央，彼俱生

【英语翻译】
That is.
༄། །By the meaning of the mountain syllable, the mind and what arises from the mind, with the secret wisdom realm being without limit, it is indeed with activity. Again, what is called "manifest attainment" is indeed without activity, because of one's own mind, the relative truth. Between the jewel and the vajra, various forms of coemergent appearances will be seen, and because of being without form, it is called "between its sights," that is, what is seen between the vajra and the lotus is explained as such. If asked, by what signs can that form be known? For that reason, it is said, "All," etc., what is called "having the nature of four fours" are the four joys, each of which has four aspects, namely the joys of body, speech, mind, and wisdom. Thus, the supreme joy of the body, etc., should be combined, and likewise, the coemergent of the body, etc. Likewise, the separation of the body, etc., as well. These are the sixteen joys. What is called "all of that is the nature of the union of truth" is to see the nature of the form as the body, etc., and this is explained as such. Now, in order to explain again the definitive words of Rāmeśvara, etc., here, it is said, "Rāmeśvara," etc., and likewise, the root power of faith should also be known. What is called "extremely rare" is that by this reasoning of syllables, the form of the aspect of wisdom is explained. What is called "desire," etc., is the meaning of the syllable Ra. Thus, what is called "desire and non-desire mixed" is that being free from desire is the joy of separation. Desire is the supreme joy, and when those two are mixed, at the moment of the common coemergence, the form of the aspect of wisdom is either absent or present. If at that time those who are without defilement remain in samsara by these, and are not supremely extinguished, if asked why? At that time, in order to generate this, it is said, "Fire is," etc., that is, the meaning of the fire syllable, what is called "in the center" is the second in the meaning of the fifth, that is, that itself.
༄། །What is said, "from the center to the place of nectar," is that when the mind of enlightenment moves, in its center, that coemergent.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པ་དེའི་དབུས་ཀྱི་བར་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དེས་གཟུགས་རྣམས་སུ་སོར་སྣང་ངོ༌། །རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡིན་དེའི་ཕྱིར་ཡིན་གསུང་པ། དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཤའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ་དེ་ཡང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་ཟ་བ་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱས་པའི་དོན་དུ་དགོངས་པའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་བྱས་པ་གསུངས་པ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །འདིར་ལྷ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལ་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀླུ་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་མཁས་པས་རོལ་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པས་རྩེ་ཞིང་ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པས་སོ། །དེས་མངོན་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་འཕོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སྤྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཡང་གང་འདྲ་ཞེ་ན། དཔེ་ནི་བོ་ལ་ཀཀྐོལ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་གཞན་མང་པོ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དབུ་མ་སྟེ་དེའི་སྒོ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་
༄། །ཁྱིམ་དང་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མངོན་པར་ཤེས་ནས་བཞི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བཤད་པའི་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའུ་ཐུང་མ་ལྟ་བུར་

【汉语翻译】
从那个男人的中心之间产生。那是它本身的特殊之处。所谓“五大本性源于心”，是指俱生者本身，具有五大本性，因此在各种形相中显现。这是“自己的心”的意思。为什么说是五大呢？因此而说。所谓“气息”等等，是说“肉”这个字的意义。这样，通过六百气息之轮，加上两万一千，又通过十二种变化的区分，变成五个五个的坛城。即地、水、火、风、空的自性。因此，所谓“恒常地那个”，意思是说，俱生的形相从五大本性中产生。所谓“如来应食”，是指完全进入如是之境，而“逝去”就是如来，那时，在那之中，五大都被吞噬，这是指无所执着的意思。这里说“如此做了”，所谓“嬉戏”等等，也是“ra”这个字的意义。这里的天神是指眼睛等等。蕴等等，以及la pa和腿等等，以及根的活动等等，是指龙族。各种支分等等的界，以及处等等，对于那些，智者嬉戏，是指通过习惯于先前所说的结合，而嬉戏，并且安住在周遍旋转的轮中。因此，他显现地在一切时中，一切刹那中移动，意思是说，变幻出各种形相。那么，形相又是怎样的呢？例如，它会生在bo la kakkola中。为了许多其他的形相，所以说了“九”等等。所谓“九门之主是虚空”，是指中脉，它的门是指眼睛等等，在那些的中央，如何
༄། །就像房屋和楼房堆叠一样。所谓“虚空”，是指认识到那个之后，四倍，是指先前所说的不可分割的脉等等，因此，通过“如此”等等，就这样说了。因此，通过这些门的金刚亥母，变幻出像小矮人一样的身体。

【英语翻译】
It arises from the space in the center of that man. That is its own specialty. The so-called "five elements nature arising from the mind" refers to the co-emergent itself, which possesses the nature of the five elements, and therefore appears distinctly in various forms. This is the meaning of "one's own mind." Why are they called the five elements? It is said for that reason. The so-called "breath," etc., refers to the meaning of the word "flesh." Thus, through the six hundred wheels of breath, plus twenty-one thousand, and through the twelve divisions of transformation, they become five-five mandalas. These are the natures of earth, water, fire, wind, and space. Therefore, the so-called "constantly that" means that the co-emergent form arises from the nature of the five elements. The so-called "Tathagata to be eaten" refers to fully entering the state of Suchness, and "gone" is the Tathagata. At that time, within that, the five elements are all consumed, which means without any attachment. Here it is said, "having done so," the so-called "play," etc., is also the meaning of the letter "ra." Here, the gods refer to the eyes, etc. The aggregates, etc., as well as la pa and legs, etc., and the activities of the senses, etc., refer to the nagas. The elements of various limbs, etc., and the sources, etc., for those, the wise play, which means playing through being accustomed to the previously mentioned union, and abiding in the wheel that revolves completely. Therefore, he manifestly moves at all times, in every instant, which means emanating various forms. So, what kind of form is it? For example, it will be born in bo la kakkola. For the sake of many other forms, therefore it is said, "nine," etc. The so-called "the lord of the nine doors is space" refers to the central channel, its doors are the eyes, etc., in the center of those, how
༄། །It is like stacking houses and buildings. The so-called "space" refers to knowing that, and then four times, which refers to the previously mentioned indivisible channels, etc. Therefore, through "thus," etc., it is said in that way. Therefore, through these doors, Vajravarahi emanates a body like a dwarf.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འདྲི་བ་གསུངས་པ། སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགྲོ་བ་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ཀྱང་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་ཤེས་པས་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། འདིས་ཐ་མལ་པའི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་པའི་དུས་སུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་རྫོགས་པ་སྟེ་ཐར་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གཞན་རྟོགས་བར་སླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་མཛད་པ་གསུངས་པ། རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་དང་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སུ་སྟེ། ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧུཾ་སུཾ་སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་ཧྱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཨོཾ་མོ་བི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་རེའི་རྩ་ཡིས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་སོ་སོའི་ཁའི་བུ་ག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །འདིར་བཤད་བ། རྩ་ཡི་གུར་གྱི་ནམ་མཁའ་ནི། ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་དེ་བརྗོད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོའི་ས་བོན་གྱིས། །བུ་ག་ཆེན་པོ་དེ་སྲང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ཐ་མལ་པར་འགྲོ་སྟེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དག་པར། །བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ངོ༌། །གང་གང་བསྒོམ་པས་རྒྱུ་
༄། །དྲན་ནོ། །དེ་དེའི་ཉམས་མྱོང་བཅས་པར་འགྲོ། །རང་གཟུགས་གཟུགས་བརྙན་དེ་བཞིན་འདིར། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་དུ་ནི་ལྟོས། །ནང་གི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་གོ་འཕང་གནས། །ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དགའ་བ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་སྟེ། །སྒོ་གླེགས་དེ་བཞིན་འདིར་བཞག་པས། །ལྷ་རྫས

【汉语翻译】
提问说：门等等，差别是指识的行境，功德过失，唉，薄伽梵，因为不了解，所以它的自性会变成怎样呢？回答说：听等等，这会变成在平凡的轮回者们，于众生转移的时候讲述善与非善的业。因此，瑜伽士们的门闩应该布施，以虚空之相来圆满智慧和识的形象，解脱形象的印，这是确定的。其他容易理解。现在，为了瑜伽母们先前所说的智慧形象，通过那些形象在清净的禅修道上进行阐明，所以说：清净等等，所谓三种智慧，是指如此精进的根基智慧，第二是禅修坛城的轮，第三是金刚白母等等的种子字，即ཀྵུཾ་（藏文，शूं，shum，啥），ཡུཾ་（藏文，युं，yum，永），ཧུཾ་（藏文，हुं，hum，吽），སུཾ་（藏文，सुं，sum，苏），སྨྲྱུཾ་（藏文，स्म्र्युं，smryum，斯姆永），ཧྨྲྱུཾ་（藏文，ह्म्र्युं，hmryum，赫姆永），ཡྨྲྱུཾ་（藏文，य्म्र्युं，ymryum，永姆永），ཀྵྨྲྱུཾ་（藏文，श्म्र्युं，shmryum，什姆永），ཧྱུཾ་（藏文，ह्युं，hyum，休）。这里，精进的根基是俱生圆满菩提的自性。坛城的轮也是，嗡 摩 比等等，通过先前所说的次第，瑜伽母的普遍行为和金刚等等的种子字是风和风自性的字。如此，通过这三种智慧，各自的脉以脉的各个门的孔隙来清净。这里说：脉的帐篷的虚空，智慧形象如此说，以坛城根基的种子，那个大孔被衡量。否则会变成平凡，快乐和痛苦会耗尽。瑜伽三种智慧清净，做了就不会体验痛苦。无论修什么因

【英语翻译】
The question is asked: Door, etc. Difference refers to the realm of consciousness, merits and faults. Alas, Bhagavan, because I do not understand, how will its nature become? The answer is given: Listen, etc. This will become a description of the virtuous and non-virtuous actions of ordinary samsaric beings at the time of the transference of sentient beings. Therefore, the bolts of yogis should be given, and the form of wisdom and consciousness should be perfected by the nature of space, which is the seal of the form of liberation, which is certain. The rest is easy to understand. Now, in order to clarify the previously mentioned form of wisdom for yoginis, through those forms on the paths of pure meditation, it is said: Pure, etc. The so-called three wisdoms refer to the wisdom of the basis of diligence, the second is the meditation mandala wheel, and the third is the seed syllables of Vajra White Mother, etc., namely ཀྵུཾ་（Tibetan, शूं，shum, meaning 'what'）, ཡུཾ་（Tibetan, युं，yum, meaning 'longing'）, ཧུཾ་（Tibetan, हुं，hum, meaning 'hum'）, སུཾ་（Tibetan, सुं，sum, meaning 'good'）, སྨྲྱུཾ་（Tibetan, स्म्र्युं，smryum, meaning 'remembering'）, ཧྨྲྱུཾ་（Tibetan, ह्म्र्युं，hmryum, meaning 'humming'）, ཡྨྲྱུཾ་（Tibetan, य्म्र्युं，ymryum, meaning 'yearning'）, ཀྵྨྲྱུཾ་（Tibetan, श्म्र्युं，shmryum, meaning 'hissing'）, ཧྱུཾ་（Tibetan, ह्युं，hyum, meaning 'humming'）. Here, the basis of diligence is the nature of co-emergent perfect enlightenment. The mandala wheel is also, Om Mo Bi, etc., through the previously mentioned sequence, the universal conduct of yoginis and the seed syllables of Vajra, etc. are the letters of wind and the nature of wind. Thus, through these three wisdoms, each vein purifies the openings of each door of the veins. Here it is said: The sky of the tent of the veins, the form of wisdom is spoken of in this way, with the seed of the basis of the mandala, that great hole is measured. Otherwise it will become ordinary, and happiness and suffering will be exhausted. The three yogic wisdoms are purified, and suffering will not be experienced if done. Whatever cause is meditated upon",
  "part2": "༄། །དྲན་ནོ། །དེ་དེའི་ཉམས་མྱོང་བཅས་པར་འགྲོ། །རང་གཟུགས་གཟུགས་བརྙན་དེ་བཞིན་འདིར། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་དུ་ནི་ལྟོས། །ནང་གི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་གོ་འཕང་གནས། །ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དགའ་བ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་སྟེ། །སྒོ་གླེགས་དེ་བཞིན་འདིར་བཞག་པས། །ལྷ་རྫས",
  "chinese_translation_part2": "会忆起。它会伴随着那个的体验而行。自己的形象和影像也同样在这里，要看作是佛的自性。具有内在事物的自性，安住于仅仅是智慧的地位。以一切真实的结合，喜悦等等四种，像那样把门闩放在这里，神物",
  "english_translation_part2": "Will be remembered. It will go with the experience of that. One's own form and image are also here, to be seen as the Buddha's nature. Possessing the nature of inner things, abiding in the state of mere wisdom. With the union of all truths, the four joys, etc., placing the door bolt here in that way, divine substance.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་པོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་ཡི་གཟུགས་ནི་བདག་མེད་པར། །འགྲོ་འོད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་མིའུ་ཐུང་མའི་ཡི་གེའི་ཙྪོ་མའི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་ངེས་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ།

【汉语翻译】
权能真实生，其之形相无我性，行光存在非有也，余者易于领悟矣。吉祥空行海瑜伽母续之大王，释论舟楫中，弥邬童玛之字母，擦磋玛之记号，特征之仪轨的安立，以及决定如是智慧之形的安立等广为显示，即第三十一品之释说也。
第三十一品。

【英语翻译】
The power truly arises. Its form is without self. The going light does not exist. The rest is easy to understand. Thus, the explanation of the thirty-first chapter, which extensively explains the establishment of the characteristics of the ritual of the signs of the letters of Miu Thungma from the commentary Boat on the Great King of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, and the establishment of the form of wisdom as determined in this way.
Chapter Thirty-one.

============================================================

